الجنس : عدد المساهمات : 1274تاريخ التسجيل : 08/01/2011العمر : 32 مكان السكن : egypt المزاج : بحب الناس الرايقة
موضوع: طريقك لانجاز ترجمات احترافية الخميس يناير 20, 2011 2:08 am
[size=21]
* طبعاً قبل كل شئ يجب اتقان العمل علي برنامج Subtitle WorkShop
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * ثانياً : من ناحية التنسيق : ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ # يجب مراعاة ضبط التوقيت علي قدر المستطاع وفي كل التترات .
# يجب مراعات عدم التطويل في التترات نهائياً ، والحفاظ علي التترات قصيرة مكونة من كلمات قليلة ، وتكملة التترات الطويلة في اكثر من تتر ، وعدم زيادة الاسطر في كل تتر عن سطرين فقط ، ومحاولة تقسيم التتر الى سطرين ."هذه النقطة مهمة جداً*
مثال لتتر مثالي : 00:06:12,650 --> 00:06:15,992 - سأذهب لأعد العشاء - حسناً، عيد ميلاد سعيد أبي" ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ * ثالثاً : من الناحية اللغوية : ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ # الكتابة باللغة العربية الفصحي ، وعدم الكتابة بالعامية علي الاطلاق .
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ # مراعاة الجودة الاملائية ، وعدم الوقوع في أخطاء املائية كثيرة ، تؤثر بلاشك علي جودة الترجمة .
مثال لبعض الاخطاء ؛ - ألله ..... وهذا خطأ كبير - يالاهي ..... بدلاً من يالهي
وباقي الاخطاء الاملائية المعروفة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ # اذا كان هناك جملتين حواريتين فى نفس الوقت يفضل وضع علامه الشرطه ( - ) قبل كل جمله ليعرف المشاهد ان الجملتين منفصلين .
مثال : - سأذهب لأعد العشاء - حسناً، عيد ميلاد سعيد أبي" ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ # مراعاة ضبط علامات الترقيم وهي مشكلة تؤرق اغلب المترجمين حيث انه عند وضع علامات الترقيم مثل ( " ؟ ! - . ، ؛ وهكذا فان علامات الترقيم تظهر في مكان غير المحدد لها
مثال لعدم الضبط سأذهب لأعد العشاء-
وطبعاً هذا يرجع الى البرنامج ، ويمكن ضبط هذا الموضوع عن طريق الماوس"الفأرة" فعند وضع علامة ترقيم نقوم بالضغط في المكان المراد ثم كتابة علامة الترقيم ، ومع الوقت سيصبح الامر سهل جداً واعتيادياً .
توضيح i.e
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ # عدم ترك جمل غير مترجمه لسبب غير واضح ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ # الاهتمام بالكتابه السليمه للكلمات و عدم خلط الحروف مثل كتابه كلمه ( زلك بدلاً من ذلك ) أو (اللة بدل الله) وهذا خطأ فادح. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ # مراعاه الضمائر فى الحوار مثل ( هو ، هي). ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ # عند مخاطبة المؤنث فى الجمله لا تكتب ياء فى اخر الكلمه مثل ( انكى ، لكى ) بل تكتب بدون الياء مع وضع كسره مثل (انكِ ، لكِ ) . ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ # يفضل وضع الاسم فى الترجمه بين علامتى تنصيص مثل "محمد" . ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ # مراجعه الترجمه بعد الانتهاء منها و ذلك بمشاهدتها على الفيلم لتصحيح الاخطاء الاملائيه . ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ[/size]